Until now, what is commonly referred to in English as the Tibetan Book of the Dead was actually just an excerpt, or chapter, called the Bardo Thodol or The Great Liberation by Hearing. The entire 1,300 year old funerary text, credited to Padmasambhava, the great yogi who brought Buddhism to Tibet, is actually a much larger book. On this point, the Telegraph elucidates:
[It] was this small fragment that would form the basis for the innumerable translations and adaptations that have appeared since. “From the Tibetan point of view it’s rather odd,” says Graham Coleman, who has edited the new, complete translation. “To take only one of 12 chapters is like taking a Shakespeare play and translating one scene—say, Hamlet ruminating on the nature of existence—and forgetting the rest of it.”
Sadly, for now the new complete translation is not available in the United States. Nonetheless the Telegraph article gives us an entertaining and enlightening review of the text’s history within the English-speaking West. Here’s a few highlights from the article:
Last week the Telegraph published, An alternative revelation, a review of the complete translation.

Interests: Horses, people, color, nature
Inspiration: Summer, fall and spring